Синонимия и вариантность фразеологизмов-репрезентантов концепта «Воображение» в русском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Бородина Надежда Анатольевна
СИНОНИМИЯ И ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА & quot-ВООБРАЖЕНИЕ"- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Цель предлагаемой статьи — рассмотреть фразеологические синонимы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей, объективирующие концепт & quot-воображение"- в русской языковой картине мира- выявить возможность варьирования компонентов, входящих в состав данных фразеологических единиц. Интерес к фразеологическим репрезентантам концепта & quot-воображение"- обусловлен антропоцентрической направленностью современной лингвистики. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/2/2014/11 -2/11. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2014. № 11 (41): в 2-х ч. Ч. II. C. 51−54. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2014/11−2/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota. net
Список литературы
1. Бестиарий [Электронный ресурс]. URL: http: //krugosvet. ru/enc/nauka_i_tehnika/biologiya/BESTIARI. html (дата обращения: 29. 08. 2014).
2. Вербер Б. Дыхание богов / пер. с фр. М. Рожновой. М.: Geleos Publishing House: РИПОЛ классик, 2011. 474 с.
3. Вербер Б. Тайна богов / пер. с фр. М. Рожновой. М.: Geleos Publishing House: РИПОЛ классик, 2009. 592 с.
4. Дельфин [Электронный ресурс]. URL: http: //symbolarium. ru/index. php/%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C %D1%84%D0%B8%D0%BD (дата обращения: 29. 08. 2014).
5. Ковыляева Н. Е. Игровая действительность постмодерна // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). C. 101−104.
6. Символика дельфин [Электронный ресурс]. URL: http: //moy-bereg. ru/simvolika-zhivotnyih/simvolika-delfin. html (дата обращения: 29. 08. 2014).
7. Словарь сюжетов и символов в искусстве / пер. с англ. А. Е. Майкапара. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. 656 с.
8. Тресиддер Д. Словарь символов. М.: Фаир-Пресс, 1999. 443 с.
9. Werber B. Le Mystere Des Dieux. P.: Albin Michel, 2004. 416 р.
10. Werber B. Le Souffle Des Dieux. P.: Albin Michel, 2004. 448 р.
MYTHOLOGICAL ORIGINS OF AN IMAGE OF A DOLPHIN IN THE WORLD CULTURE AND ITS INTERPRETATION IN THE NOVELS BY B. WERBER
Belei Mariya Aleksandrovna
I. Kant Baltic Federal University maria. beley@rambler. ru
The article presents itself a cross-cultural investigation within the framework of literary criticism and history of world culture. The author introduces a definition of a genre of bestiary and identifies its role in the world culture and literature. The paper analyzes various hypostases of an image of a dolphin and its interpretation in the novels-anti-utopias & quot-The Breath of the Gods& quot- and & quot-The Mystery of the Gods& quot- by the modern French writer-post-modernist Bernard Werber from the viewpoint of developing an ideal utopian society. The researcher emphasizes the vitro-cultural interaction of post-modernist texts with the texts of the previous times and identifies the deep symbolic, semantic and heraldic meaning of an image of a dolphin for the world culture in general and for B. Werber'-s creative work in particular.
Key words and phrases: dolphin- post-modernism- bestiary- vitro culture- myth- ideal utopian society- anti-utopia.
УДК 811. 161.1 Филологические науки
Цель предлагаемой статьи — рассмотреть фразеологические синонимы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей, объективирующие концепт «воображение» в русской языковой картине мира- выявить возможность варьирования компонентов, входящих в состав данных фразеологических единиц. Интерес к фразеологическим репрезентантам концепта «воображение» обусловлен антропоцентрической направленностью современной лингвистики.
Ключевые слова и фразы: асимметричный дуализм- фразеологическая единица- концепт «воображение" — фразеологические синонимы- фразеологические варианты.
Бородина Надежда Анатольевна, к. филол. н.
Елецкий государственный университет имени И. А. Бунина borodinanadezhda@yandex. ги
СИНОНИМИЯ И ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ВООБРАЖЕНИЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (c)
Потенциально всякий лингвистический знак, согласно принципу асимметричного дуализма, сформулированного С. О. Карцевским, может быть синонимом и омонимом одновременно: «Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по & quot-наклонной плоскости реальности& quot-. Каждое & quot-выходит"- из рамок, назначенных для него его партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная- обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак» [7, с. 90].
Применительно к фразеологизмам как косвенно-номинативным знакам языка описанная знаковая ситуация усложняется, что позволяет авторам учебного пособия «Русская фразеология» В. П. Жукову и А. В. Жукову образно назвать ее «асимметрическим дуализмом в квадрате» [5, с. 32]. Раздельнооформлен-ность означающего фразеологического знака предопределяет существование его составляющих на двух уровнях: как слов на уровне исходного свободного словосочетания и как компонентов на уровне фраземы.
© Бородина Н. А., 2014
Фразеологическое означаемое также имеет двойственную природу, которая предполагает разграничение этимологического значения фразеологической единицы (далее — ФЕ), ее внутренней формы и современного значения фразеологического оборота, сформированного в результате полного или частичного «опустошения» образующих его частей, их деактуализации.
В. Г. Гак своеобразие ФЕ видит в том, что она совмещает два типа асимметрии: синтагматическую и парадигматическую. «В многокомпонентности проявляется синтагматическая асимметрия, в идиоматичности -парадигматическая», — уточняет исследователь [4, с. 136].
Специфические особенности фразем (раздельнооформленность, смысловая неразложимость) обусловили неоднозначность решения вопросов, связанных с проблемой разграничения фразеологической синонимии и фразеологической вариантности, с возможностью выделения переходных, промежуточных явлений между ними (см. [1- 5- 10- 13] и др.).
Мы, вслед за В. П. Жуковым и А. В. Жуковым, под фразеологическими синонимами понимаем «фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой фразеологической сочетаемостью…, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» [5, с. 191−192]. Они возникают, если замена одного компонента другим влечет за собой изменение образного представления (внутренней формы), в противном случае, следует говорить не о фразеологизмах-синонимах, а о вариантах одной и той же фразеологической единицы [Там же, с. 196].
Предмет данного исследования — фразеологические синонимы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей, вербализующие концепт «воображение» в русской языковой картине мира, и их вариантные формы. Наш интерес к фразеологическим репрезентантам концепта «воображение» обусловлен антропоцентрической направленностью современной лингвистики, когда в центре внимания ученых оказывается целый комплекс проблем, связанных с взаимодействием языка и человека. Настоящим кладезем для изучения диады «язык — человек» является фразеологический фонд языка, поскольку он отображает мировидение и миропонимание определенного этноса, транслирует эталоны и стереотипы национальной культуры [13].
Эмпирической базой для исследования послужила авторская картотека, которая включает высказывания с анализируемыми фраземами, отобранными информационно-справочной системой «Национальный корпус русского языка» и системой «Интеллектуального поиска» собрания русской классики «Библиотеки Максима Мошкова».
Фразеологизмы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей объединены общим значением '-пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь бесплодным фантазиям, не замечая окружающего'- [14, с. 65], что позволяет им быть маркерами концепта «воображение». Например: Митюнчик не любит, когда ему ставлю Сережу в пример, и всегда говорит, что Сережа витает в облаках- И действительно: покуда наивные люди в эмпиреях витают, а злецы ядом передовых статей жизнь отравляют, воблушка только умом раскидывает и тем пользу приносит- У Долгова была удивительная способность нигде ничего не видеть настоящего и витать где-то между небом и землею [2- 6].
Тело человека, подчиняясь закону всемирного тяготения, не может оторваться от земли, и только его мысли, мечты — результаты ментальной деятельности, преодолевая этот закон, устремляются ввысь, в небо, туда, где сосредоточено высшее начало.
Выбор позиции верха на вертикальной оси мироустройства для номинации данной ситуации неслучаен. В представлении древних греков и ранних христиан в эмпиреях, в наиболее высокой части неба, наполненной чистым огнем и светом, обитают боги (у греков) или святые (у христиан) [12, с. 1862]. В религиозной и мифологической символике облака также рассматриваются, согласно В. В. Похлебкину, как место пребывания небожителей [9, с. 281].
Если расположить анализируемые идиомы на воображаемой оси ординат, то высшую степень отрыва от мира земного и приближенности к миру горнему, в отличие от фраземы витать между небом и землей, маркируют фраземы витать в облаках, витать в эмпиреях, что свидетельствует о наличии смысловых оттенков данных ФЕ: оттенка несбыточности фантазий, мечтаний у витать в облаках, витать в эмпиреях и оттенка ухода от реальной действительности у витать между небом и землей.
На различие в семантике рассматриваемых фразем указывает В. Н. Телия, относя, однако, их не к синонимам, а к вариантам. Критерием разграничения фразеологической синонимии и вариантности она считает общее или «инаковое» образное основание идиом. Различие в компонентном составе в первом случае говорит о вариантности, во втором — о синонимии. Появление смысловых оттенков у фразеологизмов, входящих в один вариантный ряд, исследователь объясняет тем, что лексические варианты не могут быть полностью идентичны, «любое слово отличается от другого на ассоциативном уровне восприятия значения» [13, с. 28]. По мнению В. Н. Телии, витать между небом и землей ассоциируется с беспочвенностью мечтаний, витать в облаках — с грезами и сновидениями, в то время как витать в эмпиреях более «фантастично».
Рассматриваемые фразеологизмы отличаются и в функционально-стилевом аспекте. В «Большом словаре русских поговорок» ФЕ витать в облаках дана с пометой разг., ФЕ витать между небом и землей зарегистрирована как разг., неодобр. Помета неодобр. отмечена и у ФЕ витать в эмпиреях, которая принадлежит к книжной сфере за счет входящей в ее состав заимствованной лексемы [8].
Данные фраземы могут подвергаться видоизменениям, не затрагивающим их внутреннюю форму.
В языке в результате замены глагольного компонента функционируют равноправные варианты витать в облаках — парить в облаках, витать в эмпиреях — парить в эмпиреях, витать между небом и землей -парить между небом и землей. Укажем, что в собранном нами эмпирическом материале высказывания
с ФЕ парить в эмпиреях встречаются спорадически (4 высказывания): Итак, не будемте парить в эмпиреях, ибо рискуем попасть пальцем в небо- но не будем и чересчур принижаться, ибо рискуем попасть в лужу [6]. Примеры с фразеологизмами парить в облаках, парить между небом и землей, зафиксированными во фразеологических словарях, нами не обнаружены.
Лексическая субституция стала возможной благодаря тому, что глаголы витать и парить находятся в синонимических отношениях. Лексема витать, заимствованная из старославянского языка, отмечается в памятниках древнерусской письменности с XI в. в значении '-жить, получать приют где-нибудь, пребывать где-нибудь'- [3, с. 89- 15, с. 109]. С течением времени семантическая структура слова видоизменяется. В первом нормативном словаре русского языка у глагола витаю наряду со значением '-остановляюся у кого на некоторое время, ночлегъ имЪю- на время для отдохновешя гдЬ останавливаюсь'- указано второе — '-(говоря о птицахъ) на вЪтвяхъ сижу, между вЪтвш отдыхаю'- [11, с. 714]. Значение '-парить'-, согласно Р. Ф. Брандту, «позднейшее, а получилось путем & quot-заражения"- от соседних слов, сохраняемое только в выражениях & quot-витать в пространстве& quot-, & quot-витать в облаках& quot-, & quot-витать в эмпиреях& quot-, т. е. в таких местах, где может пребывать лишь крылатое существо, витание естественно стало представляться нам каким-то полетом» [Цит. по: 3, с. 92]. Не останавливаясь на этимологии слова витать, подробно рассмотренной В. В. Виноградовым, отметим, что в XIX в. его содержательная структура усложняется новыми смысловыми оттенками. На базе второго значения, отмеченного в «Словаре Академии Российской», развивается значение '-носиться, кружиться'-, в эпоху романтизма (20−30-е гг. XIX в.) — '-незримо, таинственно носиться, реять'-, к середине столетия -'-носиться на крыльях фантазии, оторвавшись от обыденной жизни, парить где-то'- [3, с. 93−94- 15, с. 109].
Сема '-движение по воздуху'-, присутствующая в семантике глаголов летать, улетать, приводит к образованию окказиональных вариантов: летать в эмпиреях, улетать в эмпиреи. В последнем случае лексическая субституция влечет за собой морфологические изменения (винительный падеж именного компонента). Например: На это Андрей Петрович заметил, что, не будь естественных наук, мы бы долго еще летали в эмпиреях, упиваясь музыкой собственного красноречия, трактуя об идеальности в реальном и, подобно Рудиным и Лаврецким, ударяя по струнам женских сердец [2]- Василиса Сергевна перетянулася злобами: -Жизнь такова: это вы улетаете все в эмпиреи свои, не принявши в расчет — скажу я, — что у Наденьки нет выездного парадного платья [6].
Как индивидуально-авторские мы рассматриваем и ФЕ витать в небесных пространствах, парить на воздусях, значение которых также определяем как '-предаваться несбыточным мечтам'-: Всякому свое: одному суждено витать в небесных пространствах, а другому рыться в наземе и оттуда добывать сокровища- Кто победил? — Да никто, разумеется. На вековечные вопросы съехали, на воздусях парили [2].
В нашей картотеке имеются примеры фразеологических вариантов, появившихся в результате изменения предложно-падежной формы именного компонента: Фантазировать, витать за облаками ей не положено- Разве витают под облаками в брюках из-под утюга! Кто этому поверит [6]?
Таким образом, в результате анализа собранного фактического материала мы пришли к следующим выводам:
1) в русской языковой картине мира фраземы витать в облаках, витать в эмпиреях, витать между небом и землей выступают репрезентантами концепта «воображение" —
2) данные синонимичные ФЕ отличаются друг от друга смысловыми оттенками и стилистической окраской-
3) компонентный состав рассмотренных фразеологических оборотов способен к видоизменениям, приводящим к появлению лексических и морфологических вариантов.
Список литературы
1. Белобородова А. В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). С. 27−29.
2. Библиотека Максима Мошкова. Русская классика (5000 произведений 325 русских писателей XVIII — первой половины XX века) [Электронный ресурс]. М.: ООО «ИД & quot-Равновесие"-«, 2007. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
3. Виноградов В. В. История слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1999. 1138 с.
4. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Гак В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX в. От ситуации к высказыванию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 136−137.
5. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
6. Информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» [Электронный ресурс]. URL: http: //www. ruscorpora. ru/search-main. html (дата обращения: 01. 08. 2014).
7. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знак // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч. II. С. 85−90.
8. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 785 с.
9. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Междунар. отношения, 2001. 560 с.
10. Синельникова И. И. Вариативность и синонимия эмотивных фразеологизмов французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. II. С. 200−204.
11. Словарь Академш Россшской. СанктПетербургъ: Въ Типографш Императорской Академи Наукъ, 1789. Ч. I. А-Г. 1150 с.
12. Словарь современного русского литературного языка. М. — Л.: Наука, 1965. Т. 17. Х-Я. 2127 с.
13. Телия В. Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
14. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 543 с.
15. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М., 1968. Т. I. Вып. 3. В. 284 с.
SYNONYMY AND VARIABILITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS-REPRESENTANTS OF CONCEPT & quot-IMAGINATION"- IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Borodina Nadezhda Anatol'-evna, Ph. D. in Philology Eletsk State University named after I. A. Bunin borodinanadezhda@yandex. ru
The purpose of the present article is to consider the phraseological synonyms витать в облаках (to be up in the clouds), витать в эмпиреях (to have one'-s head in the clouds), витать между небом и землей (to be between heaven and earth),
objectifying the concept & quot-imagination"- in the Russian language worldview- and to identify the possibility of varying the components that make up these phraseological units. The interest in the phraseological representants of the concept & quot-imagination"- is conditioned by an anthropocentric orientation of modern linguistics.
Key words and phrases: asymmetric dualism- phraseological unit- concept & quot-imagination"-- phraseological synonyms- phraseological variants.
УДК. 133. 552 Филологические науки
В статье рассматривается смысловая структура основополагающих гомеопатических концептов и вербализующих их терминов. В ходе исследования применяются компонентно-дефиниционный и контекстуальный виды анализа. Автором выделены признаки, положенные в основу номинации гомеопатических понятий. Результаты исследования показывают, что смысловая структура гомеопатического термина включает в себя различные субстанциональные, процессуальные и признаковые, актуальные и устаревшие значения.
Ключевые слова и фразы: смысловая структура термина- научный концепт- значение- термин- терминированное понятие- гомеопатическая терминология.
Буженинов Александр Эдуардович, к. филол. н.
Уральский государственный педагогический университет alexandrebougeninov@mail. ru
СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕРМИНА (НА МАТЕРИАЛЕ ГОМЕОПАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)(c)
Язык состоит из результатов, за которыми для понимания вещей необходимо раскрывать созидательную работу мышления [1, с. 135].
Г. Гийом
Одним из важнейших вопросов современной лингвистики и междисциплинарных программ, собранных под «когнитивным зонтиком», является вопрос исследования мыслительной основы языковых структур и их речевых реализаций, о чем свидетельствуют вынесенные в эпиграф слова выдающегося французского лингвиста Гюстава Гийома.
В условиях современного общества, когда появляется все большее число различных научно-профессиональных областей знания и деятельности, исключительную роль играет терминологическая лексика. Проблема упорядочения терминов, структурирования и исследования их значения становится особенно актуальной в том случае, если подлежащая анализу научно-профессиональная область находится лишь в стадии своего становления. Такой сферой является гомеопатия и ее терминология.
Современный когнитивный подход к описанию терминологической системы требует, чтобы терминологические единицы были описаны концептуально, как определенные когнитивные структуры, т. е. как конкретные структуры специального знания [9, с. 13]. Такой подход предполагает рассмотрение термина как специального средства-вербализатора того или иного «научного концепта как «кванта» теоретизированного мира, в котором соединяются знания об объективной действительности с категориальной сеткой» [3, с. 84−85].
При этом насущным становится вопрос о разграничении понятий научный концепт и понятие. Как указывают И. П. Массалина и В. Ф. Новодранова, «научный концепт шире понятия. Он включает в себя как наивный аналог понятия (метафорические, исторические термины), так и собственно понятие как инструмент логического и научного мышления» [8, с. 73]. С точки зрения когнитивно-дискурсивного терминове-дения, вслед за Е. И. Головановой [2, с. 28] мы будем понимать понятие концепт (научный концепт) в широком смысле: как любой ментальный конструкт, которым оперирует человек в процессе своей когнитивной деятельности (научно-профессиональной в том числе). Таким образом, как указывает Х. Сейгер у. С. Sager), «обозначение концепта термином позволяет фиксировать когнитивное содержание концепта и точно выражать его письменным знаком» [17, р. 48].
© Буженинов А. Э., 2014

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой