Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
188
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Перевод неразрывно связан с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля с переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.

Переводчик встречается с необходимостью передать различные изобразительно-выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц — стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в художественном произведении, с одного языка на другой требует большого мастерства, обеспечивающего сохранение или модификацию исходной эмоционально-эстетической информации или тот особый смысл, который несет конкретный образ. Это означает необходимость передачи не только формы, но и содержания со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л. Л. Нелюбин отмечает: & laquo-Поскольку перевод — это преобразование исходного текста при сохранении смысла, то переводчику необходимо попытаться найти эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке& raquo- [Нелюбин. Лингвистика, 1990, 38]. От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передаче этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Изучение переводов образных средств и их научно-критический анализ способствуют более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете — пониманию его менталитета через художественную культуру.

В данной работе проводится сопоставительное исследование художественно — изобразительных средств татарского и русского языков на примере произведений крупного татарского прозаика, признанного мастера художественного слова А. Еники: & laquo-Рэшэ»-, & laquo-Саз чэчэге& raquo-, & laquo-Тынычлану»-, & laquo-Марево»- (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной), & laquo-Болотный цветок& raquo- (в переводе А. Бадюгиной), & laquo-Умиротворение»- (в переводе А. Бадюгиной), & laquo-Успокоение»- (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной). Интерес к А. Еники объясняется значительностью фигуры этого писателя, а также тем, что вышеназванные произведения, по признанию многих исследователей и критиков, являются одними из лучших творений этого автора.

Выбор произведений А. Еники обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и любимых писателей татарского народа, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. Произведения А. Еники представляют нам писателя как глубокого знатока языковых особенностей своего народа и как прекрасного стилиста, сумевшего вложить в уста своих героев слова и выражения именно того языкового стиля, в котором они задуманы и который максимально соответствует художественным задачам: отображению общественного положения и внутреннего мира этих образов. Психологизм как способность проникать во внутренний мир человека в той или иной мере присущ творчеству каждого писателя. В национальной литературе есть писатели, творчество которых стало вершиной мастерства в использовании психологических форм и приемов. А. Еники является одним из них. Он вошел в татарскую литературу как художник необыкновенно широких и разносторонних творческих возможностей, как неповторимый в своей индивидуальности психолог и мастер слова. Благодаря тщательному отбору и умелой подаче изобразительных средств писатель отражает самобытность татарского народа. Произведения А. Еники насыщены сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, синонимами, парными словами и т. д. Таким образом, автор использует богатейший материал татарского литературного языка. Именно поэтому стилистические особенности прозы этого автора достойны подробного научного исследования. А. Еники самобытный и сложный писатель. Наличие переводов его произведений на русском, башкирском, английском, чувашском языках свидетельствует о реальности воссоздания этого чрезвычайно сложного стиля писателя в иной языковой системе. Неоспорим и тот факт, что каждый переводчик произведений А. Еники сталкивается с определенными трудностями.

Эстетическая оригинальность художественно-изобразительных средств в творчестве А. Еники заключается в частом совмещении тропов, благодаря чему фокусируется своеобразие сразу нескольких художественных тропов. Благодаря им язык А. Еники становится живописным и богатым тонкими оттенками смысла и экспрессивной динамики. Эти важнейшие качества его языка становятся особенно заметны, если проследить попытки мастеров перевода передать эти средства на другом языке. Можно лишь догадываться о том, насколько сложно было передать на другом языке столь тонкий лиризм А. Еники. К. Миннибаев пишет: & laquo-Сам автор, насколько я понял, поначалу метался, колебался в оценке труда каждого переводчика своих произведений (имеются в виду А. Бадюгина и Р. Кутуй), боялся обидеть другого, отдавая предпочтение одному из них. Было время, когда он восхищался поэтическими находками Р. Кутуя, но постепенно понял, что это лишь вариации. И народный писатель Татарстана, обдумав все стократ, убедился, что к его дарованию все же самое подходящее воссоздание — перевод А. Бадюгиной. В последние годы своей жизни он отдал предпочтение ее творчеству& raquo- [Миннибаев. Перевод, 2004, 79]. Однако нельзя не учитывать и мнение читателя. П. М. Топпер справедливо отмечает: & laquo-Читательское восприятие — высший аргумент в споре о том, хорош данный перевод или плох, потому, что именно читательское восприятие (критик тоже читатель) организует вокруг себя все остальные критерии, необходимые для оценки перевода, вплоть до мельчайших деталей языкового соответствия, ибо в конечном счете даже языковые реалии проверяются не по словам, а по живому словоупотреблению современников& raquo- [Топпер. Перевод, 2000, 226]. В связи с этим возникает реальная проблема перекодировки социально-культурного потенциала изобразительных средств, способов создания и сохранения их прагматической проекции.

Особый интерес представляет вопрос о передаче изобразительно-выразительных средств с языка оригинала на русский язык. В работе учитывается, что художественные произведения А. Еники адресованы татароязычному читателю, обладающему достаточным запасом лингвистических, экстралингвистических, прежде всего, социально-культурных и исторических знаний, необходимых для адекватного прочтения и воссоздания всей изображаемой художником многоплановой картины, насыщенной подтекстом. По этой причине исследуя такие стилистические образные средства выражения как метафора, сравнение, олицетворение, эпитет, фразеологизм, пословицы, поговорки, анализируется их реализация в переводе.

Актуальность исследования. определяется всевозрастающим интересом к сопоставительным исследованиям, в частности в области передачи художественно-изобразительных средств в типологически разных языках, также необходимостью рассмотрения способов перевода в контексте общих и специфических средств сопоставляемых языков.

Данная диссертация является первой работой, где в сопоставительном плане системно проанализированы изобразительные средства, используемые А. Еники и авторами переводов. Мысль о значении анализа языковых особенностей переводов подчеркивается многими исследователями (B.C. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Ю. С. Сорокин, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер и др.). Между тем язык переводной литературы все еще остается недостаточно изученным и в первую очередь это касается художественно-изобразительных средств.

С точки зрения мастерства и оригинальности использования языковых средств, А. Еники относится к числу наиболее авторитетных из современных мастеров слова. Обилие изобразительно-выразительных средств в произведениях автора свидетельствует о крупномасштабном подходе к их возможностям, поскольку каждое используемое средство оригинально и повторяющихся в общем масштабе словоиспользования не так много. Несмотря на это, богатая творческая лаборатория писателя, его колоритный язык, особенности психологизма прозы до сих пор еще не нашли своего системного научного освещения. Имеется лишь несколько диссертационных исследований, касающихся творчества А. Еники. Например, работа Р. Салихова & laquo-Характер в современных татарских повестях& raquo-, посвященная научному исследованию характера героев в татарских повестях 60−70-х гг., в том числе на основе творчества А. Еники (1974). Работа Д. Ибатуллиной & laquo-Поэтика прозы А. Еники& raquo- (1993), в которой детально рассматривается поэтика художественной прозы А. Еники и на этой основе раскрывается своеобразие автора как художника. В работе А. Р. Мотигуллиной & laquo-Характеры героев в прозе А. Еники& raquo- (2000) исследован психологический аспект в создании характеров героев А. Еники. Можно назвать работу А. З. Карамовой & laquo-Психологизм в творчестве А. Еники& raquo- (2005). Отдельные вопросы, касающиеся языковых особенностей художественных произведений А. Еники, отражаются в работе Г. Х. Зиннатуллиной & laquo-Поэтическая ономастика прозы А. Еники& raquo- (2005). И. Ф. Абдуллин, исследовав генеалогическое древо рода А. Еники в статье & laquo-А. Куприн и А. Еники& raquo-, приводит доказательства принадлежности А. Еники к роду татарского князя Еникея. Более того он отмечает, что & laquo-А. Куприн и татарский писатель А. Еники, в одинаковой мере владевшие талантом изображать внутренний мир простых людей посредством тонкого лиризма, являются далекими внуками служилого татарского князя Еникея& raquo-. Итак, работ посвященных изучению языковых особенностей этого автора, не так много. Отсутствуют и труды, отражающие особенности сопоставительных исследований художественно — изобразительных средств в оригинале и переводе.

Актуальность подтверждается и тем, что исследование проводилось в рамках научной темы & laquo-Языковые контакты& raquo- и входит в научные программы различного уровня: федеральная целевая программа & laquo-Русский язык& raquo-- государственная Программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан.

Таким образом, актуальность исследования определяется:

— отсутствием работ, посвященных сопоставительному анализу художественно-изобразительных средств в татарских и русских текстах (переводах) произведений этого автора-

— малоизученностью языка и стиля А. Еники —

— важностью проведения сопоставительных исследований в этом направлении и необходимостью дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода-

— необходимостью развития межкультурного общения, толерантности и межконфессионального согласия.

Объектом исследования являются татарские и русские тексты произведений, А Еники & laquo-Рэшэ»- (& laquo-Марево»-), & laquo-Саз чэчэге& raquo- (& laquo-Болотный цветок& raquo-), & laquo-Тынычлану»-, (& laquo-Умиротворение»-, & laquo-Успокоение»-),

Предметом исследования является сопоставление метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц и поговорок в текстах оригинала и русских переводах.

Цель исследования — на основе сопоставительного анализа художествено-изобразительных средств в текстах оригинала и текстах перевода произведений А. Еники выявить общие и специфические особенности их передачи в русском языке.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

— описание способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский-

— классификация фактического материала в соответствии со способом их передачи в русском языке-

— определение универсального и специфического в системе художественно-изобразительных средств при передаче с татарского языка на русский-

— описание различных видов переводческих соответствий и объяснение возможных причин расхождений-

— сопоставительный анализ лексико-фразеологических единиц двух языков-

— выявление наиболее приемлемых способов передачи изобразительных средств татарского языка в русских текстах для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода.

Цель и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательного, концептуального, сопоставительно-типологического анализа лингвистического материала для установления общих и специфических особенностей рассматриваемых единиц, а также индуктивного и дедуктивного методов.

Материалом исследования послужили метафоры, сравнения, олицетворения, эпитеты, фразеологизмы, пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из татарских текстов оригинала и русских текстов перевода произведений А. Еники. Всего около 1000 единиц.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в сопоставительном плане на материале произведений А. Еники и их переводов на русский язык исследуются лингвистические механизмы и способы перевода на русский язык метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц и поговорок- рассмотрены общие и специфические явления в художественно-изобразительных средствах русского и татарского языков- анализируются проблемы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский- определяются соотношения выразительных средств татарского языка и их эквивалентов в русском языке с точки зрения передачи образных средств- выявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов двух языков.

Теоретическое значение диссертации заключается в раскрытии взаимообусловленности способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский и диалектической связи общих и специфических явлений в разноструктурных языках. В условиях активного двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи билингвов стоит особо остро, умение отличить универсальное и специфическое для двух языков представляется важным условием обеспечения лингвокультурной компетенции носителей этих языков.

Практическая значимость. Полученные результаты научного труда найдут применение в исследованиях по сопоставительному языкознанию, при чтении специальных вузовских курсов, также на занятиях в нефилологических вузах при работе над повышением культуры речи студентов. Ряд положений диссертации могут послужить для решения некоторых вопросов учебно-методического характера, непосредственно связанных с изданием методических пособий, двуязычных словарей и т. д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение художественно-изобразительных средств татарского и русского языков является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира И т.д.

2. Изобразительные средства языка произведений А. Еники являются трансляторами национальной культуры и образного видения автора.

3. Представление художественных особенностей языка А. Еники и их воплощение в переводе выступает как объект лингвистического исследования.

4. Сопоставительное изучение изобразительных средств на основе перевода раскрывает общие и специфические явления в двух разноструктурных языках и приводит к взаимодействию не только на языковом, но и на культурном уровне.

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах по теории перевода: JI.K. Байрамовой, JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Я. И. Рецкера, Н. В. Складчиковой, С. Файзуллина, A.B. Федорова, P.A. Юсупова. В процессе работы мы придерживались, прежде всего, классификации, изложенной P.A. Юсуповым в работе «Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков& raquo- и в его других трудах.

Полезным теоретическим материалом послужили идеи, касающиеся структурных, семантических и стилисических характеристик образных средств, труды ученых-лингвистов, кандидатские диссертации, авторефераты диссертаций. Сюда относятся работы Э. М. Ахунзянова, С. И. Влахова, P.C. Газизова, Н. Галь, Р. Г. Гачечиладзе, М. З. Закиева, К. З. Закирьянова, К. З. Зиннатуллиной, М. Курбангалиева, Н. М. Любимова, К. С. Миннибаева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ф. С. Сафиуллиной, Р. Г. Сибгатова, Л. Н. Соболева, В. Н. Телия, С. Флорина, К. З. Хантимеровой, К. И. Чуковского и других. Они явились важным подспорьем при создании данной работы.

Малоизученность языка переводов и, прежде всего, языка самого А. Еники вызвала необходимость привлечения к исследованию не только лингвистических, но и литературоведческих трудов, поскольку в плане литературоведения творчество данного автора подвергалось изучению гораздо интенсивнее, чем в лингвистике.

Апробация. Основные результаты, полученные в ходе исследования, излагались и обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава КГСХА, Казанского ГАУ (Казань, 1999−2007) — юбилейной научно-методической конференции & laquo-Рыночные преобразования в АПК: проблемы, поиски, решения& raquo- (Казань, КГСХА, 2002) — межвузовской научной конференции «Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации& raquo- (Казань, КГСХА, 2006) — межвузовской научной конференции & laquo-Преемственность в обучении татарскому языку& raquo- (Казань, КГТУ, 2006) — Международной научно-практической конференции & laquo-Развитие наук в едином информационном пространстве& raquo- (Казань, РГТУ, 2007) — Всероссийской научно-практической конференции «В. А. Богородицкий: современные проблемы исследования и преподавания языков& raquo-, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, ТГГПУ, 2007) — Международной научно-практической конференции & laquo-Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства& raquo-, посвященной 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007).

Структура работы определяется целью исследования и подчиняется логике поэтапного решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи- обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе сопоставляются тексты перевода с текстом оригинала с целью выявления общего в переводе художественно-изобразительных средств произведений А. Еники.

Во второй главе сопоставляются тексты перевода с текстом оригинала с целью выявления специфических особенностей в переводе художественно-изобразительных средств произведений А. Еники.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Список литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследования.

выводы

В результате исследования перевода художественно-изобразительных средств адекватной заменой образа и компенсацией были сделаны следующие выводы:

— перевод сравнений, образованных при помощи послелогов аффиксов третьим способом встречается гораздо реже, чем дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. К замене образа оригинала авторы перевода обращаются в тех случаях, когда перевод не передаёт образ подлинника. К сожалению, в исследуемых переводах это учитывается не всегда, имеют место случаи замены образа сравнения, при возможности дословного перевода. Анализ показал, что к методу компенсации переводчики обращаются, когда в языке оригинала встречаются сравнения, не поддающиеся отдельной передаче средствами русского языка. Здесь идёт речь о потерях смыслового и стилистического порядка, в подобных случаях авторы оригинала страраются возместить эту потерю приёмом компенсации-

— язык А. Еники ярок и богат, это представляет определённые сложности при передаче самобытного стиля данного автора. В исследованных нами переводах третий способ перевода употребляется в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с заменой отдельных компонентов привёл бы к нарушению норм языка, а также к созданию неестественных и непонятных для читателей перевода метафор. Анализ метафорической группы позволяет сделать вывод, что, как правило, стилистические приемы, принадлежащие данной группе, сохраняются в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить метафору из-за валентных особенностей русского языка, переводчики используют описательный перевод, а затем компенсируют потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию-

— нет необходимости сохранять в переводе застывшую метафору. Напротив, живую фигуру речи следует сохранять, если это возможно. Это означает, что 162 переводчик должен уметь сохранить образную отсылку, содержащуюся в живых тропах, а не просто заменить их нефигуральными выражениями. — значительная часть эпитетов передается на переводящий язык с учетом их структурных и семантических особенностей, также с учетом степени индивидуализированное& trade- и с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. В отдельных случаях эпитеты автора невозможно перевести на русский язык без потери образности, в таких случаях авторы перевода обращаются к методу компенсации. Неточности, возникающие при переводе, обусловлены, на наш взгляд, как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной палитре оригинала.

— при переводе фразеологических единиц к третьему способу переводчики обращаются довольно часто. В большинстве случаев, заменив татарский фразеологизм подобным русским эквивалентом, переводчики сумели сохранить в переводе семантику, образность, экспрессивную и стилистическую функции оборота оригинала, а в конечном итоге — сохранить точность авторской мысли. Но в переводе встречаются и досадные срывы, когда, имея возможность перевести фразеологизм первым или вторым способом, переводчики подбирают фразеологизмы русского языка с аналогичным содержанием, в результате чего страдает стиль произведения. Имеют место и случаи, когда переводчики необоснованно опускают фразеологизм оригинала, всё это неизбежно ведёт к изменению творческого почерка А. Еники.

— в переводе пословиц и поговорок третьим способом смысл пословиц и поговорок, используемых А. Еники, сохранен. Для читателя перевода понятно, какое обобщение должно быть сделано на их основе. Этот способ перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Ведь А. Еники употребляет и такие пословицы и поговорки, дословный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ произведений А. Еники: повестей & laquo-Рэшэ»-, & laquo-Саз чэчэге& raquo- и рассказа & laquo-Тынычлану»- с их перводами на русский язык & laquo-Марево»- (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной), & laquo-Болотный цветок& raquo- (в переводе А. Бадюгиной), & laquo-Умиротворение»- (в переводе А. Бадюгиной), & laquo-Успокоение»- (в переводе Р. Кутуя и С. Хозиной) в аспекте передачи изобразительных средств оригинала позволил сделать соответствующие выводы, отражающие, что в основе общности художественно-изобразительных средств двух языков лежит их соответствие по выражаемым образам, а также по основному значению отдельных компонентов:

— распространенным видом тропа в исследованных произведениях является сравнение. Продуктивной формой их выражения являются сравнения, образованные при помощи сравнительно-уподобительных послелогов, а также аффиксов -дай/-дэй, -тай/-тэй, у которых нет эквивалента в русском языке. Они в переводах передаются союзами как, словно, будто, точно, словами похоже, казалось, формами творительного и винительного падежа и другими средствами русского языка. Наиболее часто встречающимися из перечисленных выше являются союзы. В большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнения и передать образность, заключенную в оригинал. Имеются случаи, когда без надобности заменяются отдельные слова оригинала, несмотря на то, что они могли быть переведены на русский язык их эквивалентными значениями. Порой в переводе исключаются целые предложения не ограничиваясь лишь рамками оригинала, добавляются в перевод некоторые подробности, которых нет в оригинале. Подобные факты не зафиксированы в переводе А. Бадюгиной-

— благодаря наличию целого ряда совпадений в образных системах татарского и русского языков, а также возможности дословного перевода метафор, значительно облегчается задача переводчика. Метафоры и ее различные модификации в большинстве случаев переданы с сохранением образности оригинала. А это очень важно, так как в случае с метафорами имеем дело с образной передачей понятий. Один и тот же образ в зависимости от контекста может иметь разные точки подобия, следовательно, интерпретация образа может быть различной. Зафиксированные случаи, когда метафора оригинала передается слишком упрощенно, а порой и опускается-

— многие эпитеты переведены с оригинала на русский язык с сохранением образности подлинника. Ввиду того, что образ, выражаемый эпитетом оригинала, при дословном переводе понятен и доступен носителю русского языка, переводчики использовали дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. Значительная часть эпитетов, переведенных способом видоизменения отдельных компонентов, по значению и стилю соответствует эпитетам подлинника. Вместе с тем зафиксированы случаи дословной передачи в отрицательном смысле (тиле бэхет — глупое счастье) —

— в большинстве случаев сохранены образ, смысл и форма фразеологических единиц, пословиц, поговорок, переведенных вторым способом. Имеющиеся изменения касаются лишь второстепенных слов, не играющих существенной роли в составлении образа и переносного значения. Имеют место случаи, когда фразеологическая единица оригинала в переводе опускается, что ведет к потерям, как в содержании, так и в форме. Возникающие в переводе неточности и отсутствие фразеологизмов подлинника обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости фразеологизмов в художественной архитектонике текста-

— при передаче пословиц и поговорок авторы перевода постарались передать и эвфонические возможности оригинала. Пословицы и поговорки, переведенные способом замены несущественных компонентов, встречаются не так часто.

Принадлежность татарского и русского языков к разным языковым семьям обусловливает специфическое своеобразие художественно-изобразительных средств каждого из них. Соотносимые тропы сопоставляемых языков (на примере произведений А. Еники) с одинаковым значением выражаются разными словами, вследствие чего соответствие данных тропов по образности исключается. Это осуществляется адекватной заменой образа и компенсацией:

— перевод сравнений третьим способом встречается гораздо реже, чем дословный перевод и перевод с изменением отдельных компонентов. К замене образа оригинала авторы перевода обращаются в тех случаях, когда перевод не передаёт образ подлинника. Однако в исследуемых переводах имеют место случаи замены образа сравнения при имеющейся возможности дословного перевода. К методу компесации переводчики обращаются когда в языке оригинала встречаются сравнения, не поддающиеся отдельной передачи средствами русского языка. Здесь неизбежны потери смыслового и стилистического порядка. В таких случаях переводчики возмещают их приёмом компенсации-

— третий способ перевода употребляется в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с заменой отдельных компонентов привёл бы к нарушению норм русского языка, а также к созданию неестественных и непонятных для читателей перевода метафор. В тех случаях, когда невозможно сохранить метафору из-за валентностых особенностей русского языка, переводчики используют описательный перевод, а затем компенсируют потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию-

— значительная часть эпитетов татарского языка передается на русский с учетом их структурных и семантических особенностей, степени индивидуализированное& trade- и позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. В отдельных случаях эпитеты автора невозможно перевести на русский язык без потери образности. Поэтому авторы перевода обращаются к методу компенсации. Неточности, имеющиеся в переводе, обусловлены как языковыми особенностями, так и недооценкой значимости эпитета в художественной палитре оригинала-

— в большинстве случаев, заменив татарский фразеологизм подобным русским эквивалентом, переводчики сумели сохранить семантику, образность, экспрессивную и стилистическую функции оборота оригинала, а в конечном итоге — точность авторской мысли. В переводе встречаются случаи, когда, имея возможность перевести фразеологизм первым или вторым способом, переводчики подбирают фразеологизмы русского языка с аналогичным содержанием и когда переводчики необоснованно опускают фразеологизм оригинала, что неизбежно ведёт к изменению творческого почерка А. Еники-

— специфичность перевода пословиц и поговорок татарского и русского языков проявляется в двух видах: предпочтение разных образов, неодинаковая трактовка некоторых жизненных концептов или определенное выражение морали- наличие лакунарной лексики, отражающей бытовую, культурную, социальную, нравственную сторону бытия и носящей этнографический характер-

— выявлены наиболее приемлемые способы передачи художественно-изобразительных средств с одного языка в другой, что обеспечивает их семантико-стилитстическую адекватность-

— перевод произведений А. Еники представляет особую трудность. Это связано с тем, что язык писателя колоритен, в нем проявляется все лексическое и стилистическое богатство татарского языка. Сохранить все это многообразие при переводе практически невозможно, как сложно отобразить национальные особенности любого народа-

— в основе общности художественно-изобразительных средств двух языков (на материале произведений А. Еники) лежит их соответствие по выражаемым образам, а также по основному значению отдельных компонентов-

— специфические особенности изобразительных средств проявляются в том, что соотносимые тропы двух неродственных языков с одинаковым значением выражаются разными словами, вследствие чего соответствие данных тропов по образности исключается-

— выявлены наиболее приемлемые способы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский, что обеспечивает их семантико-стилистическую адекватность.

Таким образом, только в случае успешного сочетания общего и специфического можно сохранить красоту и своеобразие любого языка.

Показать Свернуть

Содержание

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННО

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. ЕНИКИ

1.1. К вопросу о переводе художественно-изобразительных средств 15 языка.

1.2. Способ дословного перевода.

1.2.1. Перевод сравнений.

1.2.2. Природа метафоры и сравнения.

1.2.3. Дословный перевод метафор.

1.2.4. Перевод эпитетов.

1.2.5. Перевод фразеологизмов.

1.2.6. Полные пословичные соответствия.

1.3. Перевод с изменением отдельных компонентов.

1.3.1. Трансформация сравнений в переводе.

1.3.2. Выразительные возможности метафоры в переводе.

1.3.3. Стилистические особенности эпитетов в переводе.

1.3.4. Видоизменение фразеологизмов в переводе.

1.3.5. Особенности перевода пословиц и поговорок.

Выводы.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 104 ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. ЕНИКИ

2.1. Замена соответствующими образами языка перевода.

2.1.1. Несоответствие выразительных возможностей сравнений.

2.1.2. Метафора как особенность восприятия действительности в 114 переводе.

2.1.3. Передача эпитетов в переводе.

2.1.4. Несоответствие образов в переводе фразеологических единиц.

2.1.5. Перевод пословиц и поговорок.

2.2. Компенсация.

2.2.1. Полная и частичная компенсация сравнений в переводе.

2.2.2. Восполнение образности в переводе метафор.

2.2.3. Застывшие метафоры.

2.2.4. Перевод эпитетов.

2.2.5. Описательные соответствия фразеологизмов.

2.2.6. Передача пословиц и поговорок.

Выводы.

Список литературы

1. Абдуллина, P.C. Стилистика Ьзм сейлэм культурасы мзсьэлэлэре / Р. С. Абдуллина. Яр Чаллы, 1997. — 128 б.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, фак-тов вузов / И. С. Алексеева. М.: Академия. -2004. -346 с.

3. Аникина, А. Б. Образное слово в тексте: учеб. -метод. пособие / А. Б. Аникина. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 75 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

5. Ахатов, Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. канд.. филол. наук / Г. Х. Ахатов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1954. -25 б.

6. Ахметшина, А. Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): дис. канд. филол. наук / А. Р. Ахметшина. Казань, 2000. — 151 с.

7. Ахун^анов, Г. Х. Мэкальлэр тэр^емэсе турында (О переводе пословиц) / Г. Х. Ахунжднов // Ике тел хззинзсе (Сокровище двух языков). -Казан: Татар, кит. нэшр., 1964. Б. 90−107.

8. Ахунзянов, Г. Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Г. Х. Ахунзянов. -Казань, 1964. -27 с.

9. Ахунзянов, Э. М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э. М. Ахунзянов // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1965. -С. 38−65.

10. Аюпова, Е. И. Наименования ребенка в русских пословицах и поговорках / Е. И. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых. Казань, 2004. — С. 6−13.

11. Эхэтов, Г. Х. Татар теленец лексикасы: педагогия институтлары Иэм колледжлары студентлары ечен кулланма / Г. Х. Эхзтов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. -93 б.

12. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. д-ра филол. наук / Г. А. Багаутдинова. -Казань: КГУ, 2007. 332 с.

13. Байрамова, JI.K. Лексика современного русского языка / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1969. — 86 с.

14. Байрамова, Л. К. Фразеология произведений В. И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык) / Л. К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.

15. Байрамова, Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан ун-та, 2001. — 267 с.

16. Бархударов, Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1974. — 103 с.

17. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.

18. Батулина, A.B. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: дис. канд. филол. наук / А. В. Батулина. Великий Новгород, 2003. -211 с.

19. Батчаев, А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: дис. канд. филол. наук / А-М.Х. Батчаев. -Казань: КГПИ, 1992.- 138 с.

20. Бэширов, Ф. Галижэнэп суз остасы (Мастер слова) / Ф. Бэширов // Казан утлары. 1992. -№ 12. — С. 167−173.

21. Баширова, И.Б. Слово-образ в татарской поэзии: автореф. дис. канд. филол наук / И. Б. Баширова. Казань, 1971. — 23 с.

22. Баширова, И.Б. Художественно-прозаическая речь М. Горького в переводах на татарский язык / И. Б. Баширова // Лексика и стилистика татарского языка. АН СССР, Каз. филиал (Отв. ред Х.Р. Курбатов). Казань, 1982. — С. 97 101.

23. Бельгер, Г. Камни преткновения / Г. Бельгер // Художественный перевод: проблемы и суждения: сб. статей. М.: Известия, 1986. — С. 58−75.

24. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. 3-е изд. — М.: Изд-во УРАО, 2002. — 208 с.

25. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. 4.1. / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2001. — 103 с.

26. Бугулов, Е. Статистические критерии оценки качества перевода / Е. Бугулов. Киев, 1990. — 183 с.

27. Будагов, P.A. Сходства и несходства между родственными языками / P.A. Будагов. -М.: Наука, 1985. 272 с.

28. Будагова, З.И. О художественно-изобразительных средствах языка / З.И. Будагова// Советская тюркология. 1975. -№ 5. С. 101−106.

29. Валиуллина, З. М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / З. М. Валиуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1983. — 152 с.

30. Васильева, Т. М. Стилистический анализ в аспекте перевода / Т. М. Васильева // Теоретические проблемы стилистики текста. Тезисы докладов. Казань, 1985. -С. 122−123.

31. Вафеев, P.A. Двустороннее татаро-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков (Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках): дис. д-ра филол. наук / Р. А. Вафеев. Тобольск, 2000. — 378 с.

32. Введенская, JI.A., Павлова, Л.Г., Кашаева, Е.Ю. / Русский язык и культура речи для инженеров / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. -Ростов на / Д.: Феникс, 2004. 247 с.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

34. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. — № 6. — 134 с.

35. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии / В. В. Виноградов. Л., 1946.

36. Виноградов, В.В. К спорам о слове и образе / В. В. Виноградов // Вопросы литературы. 1960. — № 5. — С. 66−96.

37. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М, 1971. -239 с.

38. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 118−140.

39. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /

40. B.В. Виноградов. М.: Изд-во Мин-ва просвещения, 1986. — 640 с.

41. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. М.: КДУ, 2004. — 240 с.

42. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,

43. C. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. — 352 с.

44. Выготский, Л. С. Психология творчества / Л. С. Выготский. М.: Педагогика, 1987. — 341 с.

45. Гази, И. Тэрж-емэдэ формализмга карты (Против формализма в переводе) / И. Гази // Шатлыгым, кайгым минем. (Язык достояние народа). -Казан: Мэгариф, 2003. — Б. 56−72.

46. Гайнутдинова, А. Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование): дисс. канд. филол. наук / А. Ф. Гайнуллина. Казань, 2002. — 176.

47. Газизов, P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / Р. С. Газизов. 3-е изд. — Казань, 1977. — 434 с.

48. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. — 311 с.

49. Гак, В.Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Высшая школа, 1985. — 255 с.

50. Галимуллин, Ф. Взгляд в будущее: сб. статей об истории татар, лит-ры / Ф. Галимуллин. Казань: Татарское кн. изд-во, 1995. — 200 с.

51. Галимуллин, Ф. Реки впадают в Волгу: литературно-критические статьи / Ф. Галимуллин. Казань: Татарское кн. изд-во, 1985. — 136 с.

52. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. М.: Книга, 1972. 176 с.

53. Танеева, Ф. Литература это искусство слова / Ф. Ганеева // Казан утлары. — 1983. — № 9. — С. 143−151.

54. Ганиев, Ф.А. О семантике парных слов в татарском языке / Ф. А. Ганиев // Лексика и стилистика татарского языка- отв. ред Х. Р. Курбатов. Казань, 1982. -С. 22−26.

55. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 554 с.

56. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Совет, писатель, 1972. — 262 с.

57. Гиззатуллин, Н. Сюжетно-композиционные особенности повестей Амирхана Еники / Н. Гизатуллин // Герой, стиль, мастерство. Казань: Таткнигоиздат, 1972. -С. 191−208.

58. Губернаторова, Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: автореф. дис. канд. филол. наук / Э. В. Губернаторова. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003. — 20 с.

59. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сб. статей. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.

60. Жуков, В.П. О словаре пословиц и поговорок / В. П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. Составил В. П. Жуков. — М.: Сов. энциклопедия, 2000. — С. 9−21.

61. Заболоцкий, H.A. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 426−428.

62. Заверин, М. О переводах / М. Заверин. Тбилиси, 1960. — 118 с.

63. Загоровская, О. В. Семантическая специфика слова в художественном тексте / О. В. Загоровская // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — С. 18−23.

64. Зайнуллина, JI.M. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Л. М. Зайнуллина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. — С. 325−328.

65. Закиев, М. З. Синтаксический строй татарского языка / М. З. Закиев. -Казань: Таткнигоиздат, 1963. -464 с.

66. Залялиева, М., Сибгатуллина, Д. Амирхан Еники / М. Залялиева, Д. Сибгатуллина // 5 сыйныфта эдэбият: укытучылар очен методик кулланма. -Казан: Мэгариф, 1993. С. 50−63.

67. Залялиева, М. Тойгы катламнары (Пласты ощущений) / М. Залялиева // Казан утлары. 2002. — № 11. — Б. 160−169.

68. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р. Р. Замалетдинов. М.: ВЛАДОС- Казань: Магариф, 2004. — 239 с.

69. Зиннатуллина, Г. Х. Поэтическая ономастика прозы А. Еники: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. Х. Зиннатуллина. Казань, 2005. — 25 с.

70. Ибатуллина, Д. Поэтика прозы А. Еники: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. Ибатуллина. Казань, 1993. — 21с.

71. Ибрагимова, Г. Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативная характеристика / Г. Д. Ибрагимова // Проблемылексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 2001. — Вып. 5. — С. 81−85.

72. Иванова, Е. В. Пословичные картинки мира / Е. В. Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. -120 с.

73. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат, 2000. — 320 с.

74. Казакова, Т. А. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие для студентов / Т. А. Казакова.- Ростов-на-Дону: Феникс- СПб: Союз, 2004. -309 с.

75. Калмыкова, Е. И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе (метафора и сравнение): дис. канд. филол. наук / Е. И. Калмыкова. М., 1969. — 254 с.

76. Капанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Капанев. Минск: Изд-во БОУ им. Ленина, 1972. — 236 с.

77. Карамова, А. З. Психологизм в творчестве А. Еники: дис. канд. филол. наук / А. З. Карамова. Казань: КГУ, 2005. — 166 с.

78. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 2003. -263 с.

79. Каримуллин, А. татарская литература в переводах на русский язык (Библиографический указатель. 1917−1960) / А. Каримуллин. Казань, 1963. -86 с.

80. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.

81. Кожин, A.M. О разграничении пословиц и поговорок / А. М. Кожин // Ученые записки МОПИ. М., 1967. — С. 5−12.

82. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 114 с.

83. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

84. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 245 с.

85. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие /

86. B.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 420 с.

87. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Л.И., Тарханов, В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Л. И. Рецкер, В. И. Тарханов. М .: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1960. — 176 с.

88. Константинова, С. К. Олицетворение в составе пословиц /

89. C.К. Константинова // Исследования по лингвофольклористике. Курск, 1994. -Вып. 1. -С. 52−55.

90. Копанев, П.И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев, Ф. Беер. Л.: Высшая школа, 1986. — 270 с.

91. Коралова, А. Л. Семантическая природа образных средств: дис. канд. филол. наук. -М., 1975. 172 с.

92. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

93. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: Междунар. отношения, 1976. 190 с.

94. Курбатов, Х. Р. Хззерге татар теленец стилистик системасы (Стилистическая система современного татарского литературного языка) / Х. Р. Курбатов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1971. — 191 с.

95. Курбатова, Н. В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: дис. канд. филол. наук / Н. В. Курбатова. Краснодар, 2002. -255 с.

96. Курелла, А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода. -М., 1959. С. 35−41.

97. Курилович, Е. Р. Заметки о значении слова / Е. Р. Курилович // Вопросы языкознания, 1955, -№ 3. — С. 73−81.

98. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: уч. записи Ленинградского университета. Серия фразеологических наук / Б. А. Ларин. — Л., — 1956. — № 198.

99. Лазутин, С. Г. Сравнения в пословицах и поговорках. Язык и стиль произведений фольклора и литературы / С. Г. Лазутин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986.- 121 с.

100. Лаккоф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лаккоф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.

101. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

102. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973. -133 с.

103. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая,

104. A.М. Фитерман. М.: Междунар. отношения, 1976. — 262 с.

105. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1977.

106. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. — 255 с.

107. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред.

108. B.М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. — 752 с.

109. Любимов, Н.М. Перевод-искусство / Н. М. Любимов. 2-е изд., доп. -М.: Сов. Россия, 1982. — 127 с.

110. Мамин, М. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр. / М. Мамин. Казан: Татгосиздат, 1941. -Б. 3−64.

111. Ю8. Миннибаев, К. С. Перевод это искусство: Золотой век / К. С. Миннебаев. — Казань: КГУ, 2004. — 183 с.

112. Ю9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

113. Ю. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Стелла, 1994. 142 с.

114. Ш. Михайлов, H.H. Лексика с культурным компонентом значения / Н. Н. Михайлов. Сб. науч. трудов МОГТИ им. Н. К. Крупской, 1983.

115. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: Терминологический словарь-справочник / В. П. Москвин. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.

116. Мотигуллина, А. Р. Характеры героев в прозе А. Еники: автореф. дис. канд. филол. наук. / А. Р. Мотигуллина. Казань, 2000. — 22 с.

117. Музафаров, Р. И. Татарские народные пословицы (о пословицах крымских татар) / Р. И. Музафаров. Казань: КГУ, 1959. — 43 с.

118. Мусаев, К.К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода / К. К. Мусаев. Ташкент: Укитцвчи, 1980. — 185 с.

119. Мусин, Ф. Тормыш Ьэм характерлар дэреслеге ечен (За правдивость жизни и характеров) / Ф. Мусин // Сов. эдэбияты. 1964. — № 5. — С. 121−130.

120. Мустафин, Р. Карьера Зуфара Сабитова / Р. Мустафин // Дружба народов. 1963. — № 10. — С. 278−280.

121. Мустафин, Р. Плюсы и минусы / Р. Мустафин // Литературная газета -1964. -21 января.

122. Наймушина, Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. канд. филол. наук / Т. А. Наймушина. Л., 1984. -218 с.

123. Нелюбин, Л. Л. Лингвистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. М.: МОПИ, 1990. — 110 с.

124. Нигматуллин, Э. Размышления о типизации / Э. Нигматуллин // Казан утлары. 1980. -№ 10. — С. 146−147.

125. Низамов, И. М. Уем тел очында. (Речь и общение) / И. М. Низамов. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. -287 с.

126. Нонезян, Э. Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода / Э. Г. Нонезян. Ереван: Наука, 1987. — 135 с.

127. Нуруллин, И. Иллюстрациядэн проблемага (От иллюстрации к проблеме) / И. Нуруллин // Сов. эдэбияты. 1956. — № 7. — С. 89−93.

128. Орлова, J1.B. Неразложимые словосочетания употребляющиеся в современном русском языке в роли обстоятельства: автореф. дис. канд. филол. наук / JT.B. Орлова. М., 1951. — 25 с.

129. Павлов, В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис. канд. филол. наук /

130. B.В. Павлов. Чебоксары, 2004. — 164 с.

131. Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. -639 с.

132. Пикалева, С. А. Особенности перевода метафоры А. Платонова (на материале повести & laquo-Котлован»- и ее переводов на английский яз.): автореф. дис. канд. филол. наук / С. А. Пикалева. Великий Новгород, 2004. — 20 с.

133. Плеухова, Е. А. Лексическая лакунарность и её отражение в переводе (на материале русского и испанского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Плеухова. Казань, 2001. 178 с.

134. Поварисов, С.Ш. Г. ИбраЬимов стиленец узенчэлеклэре Ьэм аларны мэктэптэ еирэту (Особенности стиля Г. Ибрагимова и изучение их в школе) /

135. C.Ш. Поварисов. Уфа: БашДУ, 1974.- 200 б.

136. Ш. Поварисов, С. Ш. Мэктэптэ эдэби эсэрнец телен ойрэну / (Изучение языка художественных произведений в школе) / С. Ш. Поварисов. К.: Татар, кит. нэшр., 1978. -140 6.

137. Поварисов, С. Ш. Тел куцелнец кезгесе (Искусство художественного слова) / С. Ш. Поварисов. Казан: Татар, кит. нэшрияты, 1982. — 160 б.

138. Поварисов, С. Ш. Татар телендэ чагыштыру тозелеше (Сравнительные конструкции в татарском языке) / С. Ш. Поварисов. Уфа: БашДУ, 1996. — 100 б.

139. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

140. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

141. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.

142. Салеева, Д. А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. канд. филол. наук / Д. А. Салеева. М., 2004. — 224 с.

143. Самаркина, И. О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю & laquo-музыка»-, в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук / Н. О. Самаркина. -Казань, 2006. -212 с.

144. Салихов, Р. Характер в современных татарских повестях: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. Салихов. Казань: КГУД974. — 24 с.

145. Сафиуллина, Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 23 с.

146. Сафиуллина, Ф. С. Певец душевной красоты / Ф. С. Сафиулина // Казан утлары. 1979. -№ 3. — С. 122−127.

147. Сафиуллина, Ф. С. Поэтический синтаксис А. Еники // Ф. С. Сафиуллина. Текст тозелеше. Казан: Казан ун-ты нэшр. — 1993. — С. 181−191.

148. Сверигин, Р.Х., Хатипов, P.M. Э. Еники / Р. Х. Сверигин, Р. М. Хатипов // Татар, эд-ты тарихы: 6 т. Т.6. Казан: Раннур, 2001. — Б. 97−22.

149. Сверигин, Р.Х. Э. Еники иж-аты / Р. Х. Сверигин /- Казан: Сов. мэктэбе.- 1989. -№ 3. Б. 24−26

150. Сверигин, Р. Х. Яца герой Ьэм яна алымнар (Новый герой и новые приемы) / Р. Сверигин. Казан: Татар, кит. нэшр. — 1985. — 118 с.

151. Складчикова, Н. В. Межъязыковые отношения метафор: учеб. пособие.- Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1987. 68 с.

152. Соболев, JI.H. Пособие по переводу с русск. языка на французский / Л. Н. Соболев. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1952. — 403 с.

153. Созинова, Э. М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): дис. канд. филол. наук / Э. М. Созинова. Уфа, 2006. — 213 с.

154. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М., 1977. — 112 с.

155. Солодуб, Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. -296 с.

156. Справочник школьника. Под общей редакцией О. Л. Соболевой. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -768 с.

157. Тарланов, З. К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Из-во Петрозаводского ун-та, 1999. -448 с.

158. Татарская грамматика. Т.2 Морфология. К.: Татарское кн. изд-во, 1997. -397 с.

159. Телия, В. Н. Метафоры в языке и тексте / В. Н. Телия. М.: Наука. 1988. -176 с.

160. Теория метафоры: сборник: Перевод с английского, французского, немецкого, испанского, польского языков / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. 512 с.

161. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово, 2000. — 624 с.

162. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. -Л., 1959. -252 с.

163. Топпер, П. М. Перевод в сиситеме сравнительного литературоведения / П. М. Топпер. М.: Наследие, 2000. — 254 с.

164. Фатхрахманов, Р. Г. Творческая лаборатория позаика (на материале произведений А. Еники, М. Магдеева, А. Гилязова, Н. Фатаха и др.): дис. канд. филол. наук / Р. Г. Фатхрахманов. Казань: КГПУ, 1999. -214 с.

165. Фахрутдинова, Ф. Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях / Ф.Ф. Фахрутдинова// Фразеология. Тула, 2000. -С. 101−102.

166. Фэйзуллин, С. Ике тел хэзинэсе (Сокровище двух языков) / С. Фэйзуллин Казан: Татар, кит. нэшр., 1964. — 108 б.

167. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Изд-во лит-ры на ин. языке, 1958. — 193 с.

168. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968. — 368 с.

169. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. СПб.: СПбУ, 2002. -414 с.

170. Федоров, A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 193 с.

171. Федоров, A.B. Сравнение в романе А. Зегерс & laquo-Мертвые остаются молодыми& raquo- / А. В. Федоров // Очерки лексикографии языка писателя (Двуязычные словари). Коллективная монография. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — 160 с.

172. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. — 92 с.

173. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. -Т. 1: А-М. — 391 с.

174. Фидаева, Л. И. Юсупов P.A. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков / Л. И. Фидаева, P.A. Юсупов. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2002. — 179 с.

175. Хаков, В. Х. Татар теле стилистикасына кереш / В. Х. Хаков. Казан, 1963. -252 с.

176. Хаков, В. Х. Тел тарих кезгесе (Язык — зеркало истории) / В. Х. Хаков.- Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. 295 б.

177. Хаков, В. Х. Стилистика Иэм суз сэнгате / В. Х. Хаков. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. -274 6.

178. Хаков, В. Х. Татар эдэби теле: Стилистика / В. Х. Хаков. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. 304 б.

179. Халит, Г. Кешелэр Ьэм язмышлар (Люди и судьбы) / Г. Халит // Кешегэ Иэм чынлыкка мэхэббэт белэн. Казан: Татар, кит. нэшр., — 1975. — С. 116−148.

180. Ханбикова, Ш. С. Синонимнар сузлеге / Ш. С. Ханбикова. Казань: Татар, кит. нэшр., 1962. — 223 б.

181. Хантемирова, Г. З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода / Г. З. Хантемирова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1974. — 92 с.

182. Харченко, В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Рус. яз. в школе. -М., 1976, № 3.

183. Хатипов, Ф. Духовный мир героя / Ф. Хатипов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1981. -296 с.

184. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей / Составитель Л. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. — 576 с.

185. Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов / Е. Т. Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М.: АН СССР, 1959. — С. 5−89.

186. Черняховская, Л. А. Перевод смысловая структура / Л. А. Черняховская.- М.: Междунар. отношения, 1976. 264 с.

187. Читалина, H.A. Учитесь переводить / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.

188. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. СПб: 1941. -259 с.

189. Чуковский, К. И. Живой как жизнь / К. И. Чуковский. М.: Детская литература, 1966. — 206 с.

190. Чуковский, К.И. О Чехове. Человек и мастер / К. И. Чуковский. M.: Детская литература, 1971. — 207 с.

191. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. СПб: 1988. -259 с.

192. Шадрин, H. JT. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H. JI. Шадрин Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. — 221 с.

193. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

194. Шанский, Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. -М.: Просвещение, 1987. 192 с.

195. Шарипов, Дж. Некоторые проблемы художественного перевода / Дж. Шарипов // Материалы регионального совещания по переводу лит-ры с рус. на языки народов Ср. Азии, Казахстана и Азербайджана. Алма-Аты, 1960. -С. 56−61.

196. Шарипова, А. Языковые особенности разновременных переводов сказки Э.Т. А. Гофмана & laquo-Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер& raquo-: дис. канд. филол. наук / А. Шарипова. 1996, Казань. — 140 с.

197. Шарыпова, Н. Х. Двуязычие в Татарстане. / Н. Х. Шарыпова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. — 252 с.

198. Шилина, O.A. Синонимия и проблема адекватности перевода / О. А. Шилина // Вопросы теории и практики перевода: сб. науч. трудов. Пенза, 2002. -С. 171−172.

199. Швейцер, А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1970, — № 4.

200. Юсупов, P.A. Введение в теорию и практику перевода / Р. А. Юсупов. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1988. 96 с.

201. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. / Р. А. Юсупов. Казань.: Татарское кн. изд-во, 2005. — 382 с.

202. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. — 255 с.

203. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): учеб. пособие / Р. А. Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. — 225 с.

204. Юсупов, P.A. Тэржемэ теориясенэ кереш / Р. А. Юсупов. Казан: Татар кит. нэшр., 1972. — 88 б.

205. Юсупов, P.A. Тэржемэ мэсъэлэлэре. / Р. А. Юсупов. Казан: Татар кит. нэшр., 1975.- 128 б.

206. Абдуллин, И А. А. Куприн и А. Еники Электронный ресурс. Режим доступа: http: //kasimh. earth. prohosting. com/kuprin-yeniki. html1. ФАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

207. Еники, Э. Рэшэ / Э. Еники // Эсэрлэр, 5 томда, 2 том: повестьлар. Казан: Татар кит. нэшр., 2001. — 447 бит.

208. Еникеев, А. Н. Марево / А. Н. Еникеев // Невысказанное завещание. Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1990, — 480 с.

209. Еники, Э. Саз чэчэге / Э. Еники // Эсэрлэр, 5 томда, 2 том: повестьлар. -Казан: Татар кит. нэшр., 2001. 447 бит.

210. Еники, А. Болотный цветок / А. Еники // Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1982. -256 с.

211. Еники, Э. Тынычлану / Э. Еники // Сайланма эсэрлэр. Казан: Хэтер нэшрияты, 2002. — 416 бит.

212. Еники, А. Умиротворение / А. Еники // Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1982, — 256 с.

213. Еникеев, А. Н. Успокоение / А. Н. Еникеев // Невысказанное завещание. Повести и рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1990.- 480 с.

214. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

215. Ашукин, Н. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М.: Гослитиздат, 1955. — 543.

216. Эхзтов, Г. Х. Татар теленец фразеологик зйтелмзлзр сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка) / Г. Х. Эхэтов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1980.- 177 б.

217. Эхзтов, Г. Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка) / Г. Х. Эхэтов- ред. С. С. Гайнуллин. Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. — 176 б.

218. Байрамова, Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1980. — 232 с.

219. Байрамова, Л.К. Учебно-тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова- под ред. З. Г. Абрарова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. — 158 с.

220. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 400 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шуленкова. М.: Рус. словари: Астрель, 2000. — 624 с.

221. Бирх, А. К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А. К. Бирх, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -700 с.

222. Галынский, М. С. Словарь крылатых слов и выражений / М. С. Галынский. М.: РИПОЛ-классик, 2005. — 640 с.

223. Гафарова, Ф.Ф. Татарча-русча идиомалар сузлеге (Русско-татарский словарь идиом) / Ф. Ф. Гафарова, Г. Г. Саберова. Казан: Матбугат йорты, 2006. -231 б.

224. Горбачевич, К.С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. Ленинград: Наука, 1979. -567 с.

225. Даль, В. И. Пословицы русского народа: в 2 т. / В. И. Даль. М.: Худож. лит., 1984. — Т. 1. — 383 е.- Т. 2. — 399 с.

226. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т. Шкляров- под. ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. -448 с.

227. Ж^злзй, Л. Татар теленец фразеологияее: мэкаль Ьэм зйтемнэре (Татарская фразеология: пословицы и поговорки) / Л. Ж^элэй, Н.Б. БорЬанова, И. Т. Мэхмутова. Казан: Татар, кит. нэшр., 1957. — 247 б.

228. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. М.: Сюита, 1996. — 543 с.

229. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре (Татарские народные пословицы) / Н. Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1959. — Т. 1. — 915 б.- 1963. — Т. 2. — 959 б.- 1967. -Т. 3. -1014 б.

230. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка): 2 т. / Н. Исэнбэт- фэн. ред. Проф. В. Х. Хаков. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. Т. 1: А-К. — 496 б.- Т. 2: Л-Ь. — 365 б.

231. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге (Фразеологический словарь татарского языка): 2 т. / И. Исэнбэт- фэн. ред. Проф. В. Х. Хаков. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. Т. 1: А-К. — 496 б.- Т. 2: Л-Ь. — 365 б.

232. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Совет. Энциклопед., 1990. 685 с.

233. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведовой. 4-е изд., дополнен. — М.: ООО ИТИ Технологии, 2006. — 944 с.

234. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 1. А-3 / сост. Р. С. Газизов, М. Г. Гимадиев. Казань: Таткнигоиздат, 1955. — 359 с.

235. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 2. И-0 / сост. Р. С. Газизов, Л. Т. Махмутова и др. Казань: Таткнигоиздат, 1956. — 488 с.

236. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 3. П-Р / сост. Р. Ф. Шакирова, Э. М. Ахунзянов и др. Казань: Таткнигоиздат, 1958. — 483 с.

237. Русско-татарский словарь: в 4 т. Т. 4. С-Я / Э. М. Ахунзянов, Л. Т. Махмутова и др. Казань: Таткнигоиздат, 1959. — 488 с.

238. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др. под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.

239. Русско-татарский словарь / под ред. Ф. А. Ганиева М.: Инсан, 1997. -720 с.

240. Русча-татарча фразеологик сузлек (Русско-татарский фразеологический словарь) тез. Н.Б. БорИанова, И. Т. Мэхмутова. Казан: Татар, кит. нэшр., 1959.- 178 б.

241. Русча-татарча сузлек (Русско-татарский словарь: ок. 50 ООО слов / сост. Р. С. Газизов, К. С. Сабиров, Л. Т. Махмутова, Э. М. Ахунзянов и др. Казан: Татар, кит. нэшр., 1971. -804 б.

242. Татарско-русский словарь: ок. 38 ООО слов. М.: Совет, энцикл., — 1966. -863 с.

243. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. -Т. 1: А-И. -475 б.

244. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар. кит. нэшр., 1979. -Т. 2: К-С. -726 б.

245. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. — Т. 3: Т-Ь. — 832 б.

246. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / баш ред. Ф. Э. Ганиев. Казан: Матбугат йорты, 2005. — 848 б.

247. Татарча-русча сузлек (Татарско-русский словарь) тез. И. А. Абдуллин, Ф. А. Ганиев, М. Г. Мехэммэдиев, Р.А. Юналеева- ред. Ф. А. Ганиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1988. -462 б.

248. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф. А. Ганиева. Казан: Татар, кит. нэшр., 2002. -488 б.

249. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов / под ред. А. И. Молоткова. 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1978. — 543 с.

250. Фразеологический словарь русского литературного языка: более 12 000 фразеолог. единиц: в 2 т. / сост. А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. — Т. 1: А-М. — 391 е.- Т. 2: Н-Я. — 396 с.

251. Фразеологический словарь русского языка / авторы-сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов. Ростов на / Д.: Феникс, 2003. — 448 с.

Заполнить форму текущей работой